Факультет перекладознавства
Кафедра англійської і німецької філології та перекладу імені професора І. В. Корунця
Освітня програма: Перекладознавство: Професійно-орієнтований переклад (англійська та друга західноєвропейська мови)
Спеціальність: 035 Філологія.
Спеціалізація: 035.04 Германські мови і літератури. Переклад (англійська та друга західноєвропейська мова)
Кваліфікація: Магістр перекладу, 2444.2 філолог, перекладач з двох іноземних мов, викладач
Форма навчання
Денна, тривалість – 1 рік і 4 місяці
Керівник програми
Доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри англійської філології і перекладу КНЛУ Ніконова Віра Григорівна
Структура програми
Програма другого (магістерського) рівня обсягом 90 кредитів ЄКТС охоплює три семестри і складається з трьох циклів:
- Нормативні навчальні дисципліни, зокрема Дослідницький (науковий) компонент
- Вибіркові навчальні дисципліни
У третьому семестрі передбачається три види практики:
- Перекладацька практика з першої іноземної мови
- Перекладацька практика з другої іноземної мови
- Педагогічна практика з першої іноземної мови та перекладу
У третьому семестрі після повного виконання освітньої програми випускник проходить таку атестацію здобувачів вищої освіти:
- Дипломна робота магістра з перекладознавства
- Іспит з теорії і практики професійно-орієнтованого перекладу з першої іноземної мови
- Іспит з теорії і практики перекладу з другої іноземної
Ключові результати навчання
Фахова компетентність магістра перекладу передбачає:
- досконале знання державної мови і вільне володіння мінімум двома іноземними мовами на рівні професійного і побутового спілкування;
- знання сучасних теорій перекладу, пропонованих західними і вітчизняними перекладознавцями;
- знання автоматизованих систем перекладу з англійської мови;
- знання методики навчання іноземних мов і перекладу з англійської мови;
Вивчення теоретичних і практичних дисциплін сприяє формуванню таких практичних навичок і умінь фахівця:
- навички аналізу та інтерпретації науково-академічного, довідкового, літературно-критичного, публіцистичного та популярного текстів;
- навички перекладу англомовних науково-технічних, економічних, юридичних, медійних і художніх текстів;
- навички редагування професійно-орієнтованого перекладу з англійської мови;
- навички практичного застосування інформаційно-комунікаційних технологій;
- навички практичного застосування методичних прийомів навчання іноземних мов і перекладу з англійської мови;
- уміння використовувати загальнотеоретичні знання із сучасної лінгвістичної теорії перекладу, зокрема системної організації змістових одиниць на різних рівнях їх стратифікації та повністю відтворювати їхні значення мовою перекладу;
- уміння здійснювати різні види перекладу (реферативного, письмового, усного двостороннього тощо) у таких галузях, як: наука, техніка, економіка, право, масмедіа, художня література.
Доступ до подальшого навчання
Магістр перекладу підготовлений для продовження освіти в аспірантурі і докторантурі за спеціальністю при кафедрі англійської філології і перекладу