КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ І НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ ІМЕНІ ПРОФЕСОРА І.В. КОРУНЦЯ

Архив для 2016

Студія перекладу та озвучення «КРUПА»

Наше об’єднання — група студентів КНЛУ, які хочуть зробити ближчими українців до сучасного світового культпростору. Наша команда наполегливо працює, щоб українці одні з перших в світі побачили культові серіали рідною мовою. Наразі ми займаємось перекладом та озвученням серіалу «Останній дядько на Землі«(«The Last Man On Earth«). Наш переклад є особливим, тому що ми старанно працюєм над ним, наповнюючи його яскравими українськими реаліями.
Якщо вам імпонує наша діяльність, вступайте до групи та розповідайте всім своїм друзям. Адже наш проект спрямований на задоволення українського глядача і ми були б раді, якби переклад українською набув більшої популярності та вийшов на новий рівень.
Ми відкриті до пропозицій, пишіть нам.

Дивіться в нашому перекладі:

The Last Man On Earth — Останній Дядько На Землі (Сезон 2) Серії 1 — 7

Нас можна знайти:
https://www.facebook.com/krupastudio
http://www.ex.ua/user/krupa_studio
Приємного перегляду!

Save

Save

Share

Програма тижня перекладача та урочистого концерту-нагородження

Програма тижня перекладача та

урочистого концерту-нагородження, присвяченого

святкуванню міжнародного Дня перекладача в КНЛУ

30 жовтня 2016 р.

 

Програма

Share

ОГОЛОШЕННЯ

Студенти 4 курсу, які отримали 40 та більше балів у першому етапі олімпіади з англійської мови запрошуються до участі в другому етапі, який буде проведено в 501 аудиторії о 13.30 22.09.2016 р.

 

№ п/п ПІБ студента Група Кількість набраних балів
1. Шмигун Марія Євгенівна Па 11-13 44
2. Жарков Ілля Сергійович Па 11-13 44
3. Зозуля Артем Ігорович Па 10-13 44
4. Хоріщенко Катерина Володимирівна Па 10-13 42
5. Гуменюк Юлія Сергіївна Па 16-13 41
6. Федченко Анастасія Олександрівна Па 08-13 40
7. Сторожик Анна Русланівна Па 07-13 40
8. Яшина Анна Віталіївна Па 14-13 40
9. Шелудченко Оксана Віталіївна Па 18-13 40
Share

BUDDING TRANSLATOR 2016

Шановні студенти!

У рамках святкування Міжнародного дня перекладача

Кафедра англійської філології і перекладу

запрошує взяти участь у конкурсі на кращий художній переклад

«BUDDING TRANSLATOR»

international

Пропонуємо конкурсні завдання для вільного вибору.

Ваші переклади українською мовою

приймаються у роздрукованому вигляді на кафедрі

(ауд. 501)

Кінцевий термін подання робіт – 23 вересня.

 

Share

30 вересня – Міжнародний день перекладача

Шановні студенти!

Кафедра англійської філології і перекладу запрошує студентів 4 курсу взяти участь в олімпіаді на кращого знавця англійської мови.

Перший, відбірковий тур олімпіади відбудеться

20 вересня 2016 року на першій парі (для груп 10-13—18-13) і

21 вересня 2016 року на третій парі (для груп 02-13—09-13)

Аудиторії за розкладом.

Share

Курси за вибором з теоретичних мовних дисциплін кафедри англійської філології і перекладу для студентів рівня вищої освіти «бакалавр» на 2016/2017 навчальний рік

Курси за вибором з теоретичних мовних дисциплін кафедри англійської філології і перекладу

Продивитись та завантажити

Share

Розклад занять КНЛУ

KNLU_0581

Шановні студенти всіх факультетів Київського національного лінгвістичного університету!

Уважно слідкуйте за змінами в розкладах за посиланнями нижче:

Факультет германської філології

Факультет романської філології

Факультет перекладачів

Факультет сходознавства

Факультет економіки і права

Share

MA lecture to students of translation and interpreting

Share

Interpreter Training. Сorrecting common interpreting mistakes

Part 1 of a video correcting common interpreting mistakes.

Part 2 of a video correcting common interpreting mistakes. Interpreting errors

Share

Interpretare per l’Europa … in Italiano


Italian conference interpreters that work for the EU Institutions talk about their job, the requirements for entry and the excitement they feel living in Brussels and working at the heart of European cooperation. (in Italian)

Share

Теперь мы в Твиттере!


Share

Interpreting jokes


Jokes and witticisms are a notorious challenge for any interpreter. Our friends Matthew the interpreter and Matthew the stand-up comedian talk about the matter.

Share

Interpreting negotiations of Treaty of Rome


On 26 June 1956, negotiations on treaties to establish an European Economic Community and an Atomic Energy Community (Euratom) started between Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and The Netherlands at the small castle of Val Duchesse on the outskirts of Brussels. With the European Coal and Steel Communitiy they were to form the European Communities, later the EC and now the European Union.

Two of the interpreters at the Intergovernmental Conference that drew up the Treaties of Rome (signed in 1957) talk about the working conditions at the time and the atmosphere of the negotiations.

The negotiations lasted nine months and were carried through with a team of 6 interpreters, first in consecutive and later on also in simultaneous. The team was put together by Renée van Hoof, who went on to become the first Director General of the European Commission’s interpreting service, later DG SCIC or DG Interpretation. Dieter Frisch, member of the interpreting team and later to become Director General of Development after leaving the interpreting service, appears as well.

This is an excerpt from Living Memory, with text, narration and video by Susan Roberts and interviews by Ian Andersen. © VideoSCIC, European Commission 2003.

Share

English in the European Union — Worlds of English

Share

Conference Interpreting — Simultaneous Interpretation Tips and Hazards


This video examines what is needed when it comes to selecting a conference interpreting company for your business meeting or conference. It also explains the difference between simultaneous interpreting and consecutive interpreting. In the process, it also answers the question: «What is simultaneous interpretation?»

Share
Share