КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ І НІМЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ ІМЕНІ ПРОФЕСОРА І.В. КОРУНЦЯ

Архив для Апрель 2016

MA lecture to students of translation and interpreting

Share

Interpreter Training. Сorrecting common interpreting mistakes

Part 1 of a video correcting common interpreting mistakes.

Part 2 of a video correcting common interpreting mistakes. Interpreting errors

Share

Interpretare per l’Europa … in Italiano


Italian conference interpreters that work for the EU Institutions talk about their job, the requirements for entry and the excitement they feel living in Brussels and working at the heart of European cooperation. (in Italian)

Share

Теперь мы в Твиттере!


Share

Interpreting jokes


Jokes and witticisms are a notorious challenge for any interpreter. Our friends Matthew the interpreter and Matthew the stand-up comedian talk about the matter.

Share

Interpreting negotiations of Treaty of Rome


On 26 June 1956, negotiations on treaties to establish an European Economic Community and an Atomic Energy Community (Euratom) started between Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and The Netherlands at the small castle of Val Duchesse on the outskirts of Brussels. With the European Coal and Steel Communitiy they were to form the European Communities, later the EC and now the European Union.

Two of the interpreters at the Intergovernmental Conference that drew up the Treaties of Rome (signed in 1957) talk about the working conditions at the time and the atmosphere of the negotiations.

The negotiations lasted nine months and were carried through with a team of 6 interpreters, first in consecutive and later on also in simultaneous. The team was put together by Renée van Hoof, who went on to become the first Director General of the European Commission’s interpreting service, later DG SCIC or DG Interpretation. Dieter Frisch, member of the interpreting team and later to become Director General of Development after leaving the interpreting service, appears as well.

This is an excerpt from Living Memory, with text, narration and video by Susan Roberts and interviews by Ian Andersen. © VideoSCIC, European Commission 2003.

Share

English in the European Union — Worlds of English

Share

Conference Interpreting — Simultaneous Interpretation Tips and Hazards


This video examines what is needed when it comes to selecting a conference interpreting company for your business meeting or conference. It also explains the difference between simultaneous interpreting and consecutive interpreting. In the process, it also answers the question: «What is simultaneous interpretation?»

Share

Memory Tricks

Share

VII МІЖВУЗІВСЬКИЙ КОНКУРС МОЛОДИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Національний авіаційний університет
Навчально-науковий Гуманітарний інститут
Київ, березень — квітень 2016

Шановні cтуденти!

Запрошуємо Вас узяти участь у VІI Міжвузівському конкурсі молодих перекладачів, який проходитиме у м. Києві за адресою: проспект Космонавта Комарова, 1, корпус 8. До участі у конференції запрошуються студенти 3-5(6) курсів вищих навчальних закладів денної форми навчання напряму підготовки «Філологія», «Переклад».

У рамках першого відбіркового (письмового) туру конкурсу учасники мають подати переклади на українську мову запропонованого уривку (див. Додаток 1) та заповнені анкети (див. Додаток 2). Комісія у 5-денний термін перевіряє роботи та інформує учасників про можливість або неможливість участі в другому турі конкурсу. Дата проведення другого туру – 26 квітня 2016.

 

Прийом робіт здійснюється за електронною адресою: v_snitsar@mail.ru (вкажіть ім’я, прізвище, по батькові, шифр групи ) до 10 квітня 2016 р.

Максимальна кількість конкурсантів від одного ВНЗ – 5 студентів.

Другий відбірковий (усний) тур конкурсу проводитиметься на базі Навчально-наукового Гуманітарного інституту НАУ. Визначення переможців конкурсу здійснюється конкурсною комісією простою більшістю голосів.

Усі автори робіт, допущених до другого туру конкурсу, нагороджуються дипломами учасників конкурсу. Переможці в кожній номінації конкурсу нагороджуються дипломами переможців та призами.

Участь у конкурсі безкоштовна.

Робочі мови конкурсу: українська, англійська.

Матеріали конкурсу розміщаються на сайті організатора конкурсу – Навчально-наукового Гуманітарного інституту http://gmi.nau.edu.ua та на сайті кафедри англійської філології і перекладу.

Детальніше

Share
Share